Ord och uttryck i Björna. (översättning).
Det har faktiskt gått en lång tid utan att jag berört mitt hemlands tungomål. Därför är det kanske på tiden att åter sätta er på prov. Tolka nedanstående meningar.
- N´Albin å´n Viktor tjävlese ôm vem söm hadde stärkeste ärma på kälinga sin.
- Na Alma va rakt gôvet. Hon bara tjäckele mamma sin
- Däri Ottos hadde dam n´ gris söm stjerne.
- Dä ä sôbbet ôm vorn.
- N´Erke var´n rektenen slagör.
- N´Alvar hade täjä spärken olôvanes.
- Snickaroll hade rittopp verke dell´å törke ônnern grärn.
- Pellekeck hade kömme te olöcka å vorte bånet.
- Ha du hört kôksika?
- Dä kneka däri sänga.
Skall försöka ge er förklaringar på ovanstående meningar så gott jag nu kan.
- Tjävles är detsamma som kivas eller gnabbas. (även bråka) = Albin och Viktor bråkade om vilkens käresta var starkast.
- Tjäckel = Svara emot. Gôvet = -Dum el. oberäknelig. Alma var dum. Hon bara svarade emot sin mamma.
- Stjerne = Självdö. Ottos hade en gris som självdog.
- Söbbet = slaskigt. Det är slaskigt under våren.
- Slagör= Skällsord om en person som inte var skötsam. Erik var inte särdeles skötsam.
- Olôvanes = Olovligt. Alvar använde sparken olovligt.
- Rittopp = rest upp. Olle snickare hade rest upp virke till tork under en gran.
- Olöcka = Olycka. Pelles Kristina hade blivit med barn.
- Kôksika = Lavskrika. Har du hört Lavskrikan?
- Kneka = Knarra el. Knaka. Det knakar i sängen.